Document House Group — JAPAN
 

技術翻訳、多言語翻訳、マニュアル翻訳
A World Of Languages
 


技術翻訳

IT関連や各種ソフトウェア、産業機械や医療機器のマニュアル翻訳やWEBサイト等の英日・日英の技術翻訳、50ヶ国語以上の多言語翻訳に対応しています。各国ごとの法令・規格調査や適合作業も併せてご相談ください。数千ページに及ぶ大量の技術翻訳・DTP編集にも迅速に対応いたします。

多言語に翻訳したコンテンツは各言語のネイティブがプルーフを実施し、ご要望に応じてその言語のOS環境下での検証も行います。 北米、南米、中国、東南アジア、中近東、EU諸国等の製品出荷先における法令・規制調査や、マニュアル類の法令遵守・規格適合の評価や改善を実施しています。また、日本国内への製品輸入において、マニュアル類に必要な法令遵守や規格適合にも対応しています。

翻訳作業のフロー

翻訳作業のフロー


多言語翻訳

英文和訳、和文英訳だけでなく、多言語翻訳にも対応いたします。

翻訳対応言語 : フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、チェコ語、ハンガリー語、ポーランド語、ロシア語、スロバキア語、ウクライナ語、ブルガリア語、クロアチア語、エストニア語、ギリシャ語、ラトビア語、リトアニア語、ルーマニア語、セルビア語、トルコ語、ベトナム語、タイ語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語(ハングル)、インドネシア語、アラビア語、ブラジルポルトガル語 その他

翻訳結果のレビュー

日本語や英語の技術翻訳では、専門分野に精通したエディタによるフルレビューを実施することで、直訳調ではなく違和感のない自然な日本語表現を実現します。 多言語翻訳では、その言語や専門分野に精通したネイティブがダブルチェックを実施することで、正確で質の高い翻訳を実現します。

TRADOSを利用した翻訳

大量ボリュームの技術翻訳では、翻訳支援ソフト「TRADOS」と各種DTPソフト(Word、Excel、InDesign、FrameMakerほか)との連携により、コストパフォーマンスに優れた高品質な翻訳をご提供します。 既存の訳文を翻訳メモリとしてデータベース化しておくことで、マニュアル改訂時には経費が削減でき、かつ翻訳の品質を一定レベル以上に維持できるようになります。特にシリーズ化された製品での効果は絶大です。 ご要望に応じて、その他の翻訳支援ソフトにも対応いたします。

TRADOSの仕組み

TRADOSは、自動翻訳ソフトではなく、翻訳作業の効率化を支援するソフトです。 新規の文章は翻訳者が翻訳し、原文と訳文を文節単位のセットにして翻訳メモリに登録されるため、次回以降は翻訳メモリから訳文候補が自動的に入力されます。同じ文書を2度翻訳する手間を省略できるだけでなく、訳文のバラつきのない翻訳品質を維持することができます。 名詞だけが違うなど、多少表現が異なっていても類似文章として認識する機能があるため、翻訳作業が大幅に軽減されます。

TRADOSによるコスト削減

マニュアルの改訂や、類似製品のマニュアルを翻訳する際に、この翻訳メモリを使用することによって翻訳作業の飛躍的な効率化が可能になり、大幅なコスト削減につながります。 弊社では、お見積もりを提出する時点で、TRADOSで翻訳メモリを使用した場合の解析を行い、お見積もりの根拠としての解析結果もご報告させて頂きます。


© 1998-2016  Document House Co., Ltd. Japan   All Rights ReservedPhotography by T.Honma